海外引きこもりブログ(ピサヌロークに居座る)

日本からドロップ・アウトした頑張らない人生。(猫、自転車、バイク、自炊)

日本「おすだけベープ」vsアジア「VAPE ONE PUSH」は結構違う?

どーもーです。今日はいい天気のピサヌロークからナリカーです。
今日は朝から嫁友人が飛行機乗るので我が家に車を置いて行きました。
空港まで送って行く時に「自由に使ってね」と言われたのですが、時速40km/h位から駆動系?から大きな音が響いてくるので乗らないほうが安心な感じ。
でもタイ人は気にしてない。俺が小心者なのかな~?

で、ブログタイトルの件ですけど、アジアで売っている「VAPE ONE PUSH」の取り扱い説明書の注意書きが日本の「おすだけベープ」と少しずつニュアンスが違うのでご紹介って感じです。
 
先ずは日本の「おすだけベープ」の取り扱い・使用上の注意ですけど、手元にパッケージがないのでネットから拝借します。
で、タイで売ってる「VAPE ONE PUSH」はこんな感じ。
タイ語と英語で取り扱い・使用上の注意が書かれています。英語の方は自分で頑張って翻訳したけどタイ語は無理なので嫁に読んで貰った。
面白い事に同じパッケージ内のタイ語と英語でも内容に違いが有るのね。
で、日本、タイの商品でどの程度の違いが有るか比較してみるとこんな感じ。
※基本は英語の翻訳比較てタイ語と違いが有る場合だけタイ語版を記載。
※日本版は気になった部分だけ記載。
Benefits: 利点:

mosquitoeskiller product effective for Aedes mosquitoes.

ヒトスジシマカの蚊のための効果的な蚊のキラー製品。
 

Directionfor use: 使用のための手順:

Beforeusing, remove humans and all kinds of pets prior to the appliation, then closedoors and windows.

使用する前に、人間とすべての種類のペットを避難させ、その後ドアや窓を閉じます。
タイ語:更に噴霧者は手袋とマスクをつけるか、布で口や鼻をカバーするが記載)
日本:特に記載なし?よくある質問の解凍で閉めきった方が効果的とのこと。
 

Holdbottle upright and push the spray nozzle at the center of the room 1time forabout 1seond.

ボトルを垂直に持ち、部屋の中心に向かって1回約1秒間スプレーノズルを押してください。
 

Waitfor 10 minutes before ventilation

噴射後10分待って換気する。
日本:特に記載なし閉め切った部屋や狭い部屋で使用する場合は、時々部屋の換気を行う。)
 

Onlyfirst time use,  pushes are required todeliver the required amount

・初回使用時のみ、必要な量を抽送するために2回押して下さい。

Onlypush suitable for room size 36m^3 . in larger rooms, use more than 1push.

1プッシュに適した部屋の大きさは36メートル^3です。大きな部屋では、更に1プッシュを使用して下さい。
日本:定められた用法・用量を厳守する。
 

Onebottle an push for 30 times. if use 1push per day, it an be used for 30 days.

ボトル1本でプッシュ30回。一日あたりの1プッシュ使用の場合、
30日間使用することができます。
 

Inthe kitchen and the food industry, over or remove foods, utensils as well assurface associated with food production.

キッチン・食品工場では、食糧生産に関連した食品は仕舞うか、調理器具と同様に表面をカバーします。
タイ語:カバー範囲(食品や器具・容器・床を含む)
日本:飲食物、食器、おもちゃまたは飼料等にかからないようにする。

Donot spray during production. After spraying, clean production surface beforestart production.

製造時にスプレーしないでください。
噴霧後、生産器具を清掃してから生産開始してください。
タイ語:(床も掃除する。)
日本;記載なし(一般住宅向けだからね)
 
Storage:保存

Keepin day place. Avoid direct sunlight, Keep away from children, foods and pets.

決まった場所に仕舞い、直射日光を避け、子どもたち、食品やペットから遠ざけます。
日本:使用中・使用後は、乳幼児や小児の手に触れさせない。
Caution:

Avoiddirect contact to skin and eyes.

・皮膚や目に直接触れないようにしてください。タイ語は目・口・鼻に触れない様に)

Afteruse, wash hands with soap and water.

・使用後は、石鹸と水で手を洗います。
 
Do not spray in room with baby and patients.
・赤ちゃんと患者と部屋にスプレーしないでください。
日本:ご使用いただけます。ただし、閉めきった部屋や狭い部屋で長時間使用する場合は、ときどき換気をしてください。

Donot throw the used container into rivers, canals or public waterway. Do notpuncture or throw into fire.

・河川、運河や公共水路に使用した容器を捨ててはいけません。穴をあけたり、火の中に投じないでください。
 
日本だけ記載有り?:
●噴射口をふさがない。

●薬剤が眼に入った場合は直ちに充分水洗いし、眼科医の手当てを受ける。
●アレルギー症状やカブレ等を起こしやすい体質の人は、薬剤に触れないよう注意する。
●しみの原因となるので、電気製品、白木・桐の家具、精密機器、水性ワックス、ニス塗装部、プラスチック面等に直接かからないよう注意する。
●ペット類にかからないようにする。
特に観賞魚等の水槽や昆虫の飼育カゴがある部屋では使用しない。
●噴射口が白くなることがあります。その際、手で触れずティシュ等でふき取ってください。

 
まあ文字ばかりで読む気おきないですね。
要約すると
タイ語が一番人体に危険な内容で書かれている。使用準備にマスクや手袋が必要だったり、使用後の掃除範囲が広い
・英語&タイ語は使うときは人・ペットは部屋から出る。日本は居てもOK。
英語&タイ語赤ちゃんの居る部屋で使用禁止。日本はOK。
・日本はアレルギー関係に煩そう。あと家具等のシミは日本だけ記載してる。噴射口の汚れ等の掃除方法まで載ってる所は恐らく客相からクレーム来たんだろうな。
 
そんな訳で、見た目・効果で同じように見える「おすだけベープ」と「VAPE ONE PUSH」ですが、日本の「おすだけベープ」の方が人体に優しい感じ?
もしかすると殺虫剤の主成分が違う可能性もありますが調べてないです。
お子さんやペットがいる家庭は日本から持ち込んだ方が良いのかな?
 
最後は差別的発言で〆ますけど、農薬等の殺虫剤に塗れているタイ人の方が殺虫剤とかの毒性に過敏な結果の記載違いな気がします。
日本人は普通の生活してれば農薬とかに無頓着だから、使い方とか家具のシミの注意書きになるんだろうね。
 
久しぶりに英語の打ち込みと翻訳したら頭疲れた・・・文字が多くて読んでくれた方もお疲れ様です。
 
https://overseas.blogmura.com/emigration/←ブログ気に入って貰えたらポチッっとお願いします
 
←こちらも押して貰えたら